Wednesday, April 13, 2022

Translating a book or two


Subtitle: Recipes from balconies, rooftops, and gardens


Subtitle: A collection of recipes

These are the covers of two books that you will find in our Australian bookshops. I talked about A Year in Fleurville a few days ago. Today my friend shared her discovery about these books by Felicita Sala and they way they have been "translated" for a US audience. This lead me to investigate further and I found some interesting translations. I can completely understand these titles needed to be changed for publication in Portuguese, Polish, Spanish or German but what about when these two books are published in the US? Why did the title and most probably part of the text need to change? The German editions are wildly different too.

Take a look here:


Polish edition: At 10 Ogrodowa Street: Family recipes from four corners of the world


Spanish edition: Calle Babel, no. 10: recipes from around the world to share


German edition: Green rice and blueberry bread


Portuguese edition: Rua Das Flores Nº10: Recipes from around the world to share


And here is the US edition with a different title - What's cooking at 10 Garden Street?
Subtitle: Recipes for Kids From Around the World
Published by Prestel Junior 
Kirkus said: Part cookbook, part picture book, 100% delicious.

Here are some teaching ideas to use with Lunch at 10 Pomegranate Street from Children's Books Daily

Now onto the second book:



German edition: Today I plant, tomorrow I cook...


Portuguese edition: A Year in Vila Verde


Here is the US edition: What's cooking in Flowerville?
The subtitle is: Recipes from Garden, Balcony or Window Box

No comments: